Перевод художественных и публицистических текстов

 

Мы переводим прозу, поэзию и конечно же публицистические статьи (например, нашим постоянным клиентом является журнал "CityMAGAZINE"). Главная цель переводчика, работающего над таким текстом – адекватно передать все богатство авторского языка. 

 

Цены

Портфолио

 

Его стиль, эмоциональность, сопряженность с теми пластами культуры и сегментами временного континуума, к которым имеет непосредственное отношение автор оригинального текста. Существует две основные разновидности художественного перевода – перевод поэзии и перевод прозы.

 

Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Основными достаточным качеством переводчика в данном конкретном случае остается его собственная одаренность – чувство языка, поэтический талант и филологическое чутье.

 

Проблемам перевода художественной прозы всегда уделялось гораздо меньше внимания, чем вопросам, связанным с переводом поэтических произведений. Возможно, это объясняется более высоким статусом поэзии, но, скорее всего, это обусловлено широко распространенным ошибочным представлением о том, что прозаическое произведение имеет более простую структуру, чем поэтическое, и поэтому переводить его гораздо легче. Соответственно, гораздо сильнее и искушение уделять больше внимания содержанию в ущерб формальным особенностям художественного произведения. Перевод прозы представляет собой новое, уникальное эстетическое явление, в котором воплощена художественная сущность первообраза. переводчик вправе значительно изменять текст в процессе перевода с тем, чтобы читатель получил текст, соответствующий стилистическим и идиоматическим нормам его языка. Задача осложняется тем, что должно соблюдаться требование эквивалентности перевода. Иными словами, Париж не может стать в переводе Москвой, Пьер – Петром, а Бейкер-стрит – Пекарской улицей.

 

Следовательно, переводчик должен в первую очередь определить функцию той или иной структуры исходного языка, а затем найти в языке перевода структуру, которая выполняла бы эту функцию достаточно адекватно.

 

Текст, оформленный в публицистическом стиле, в отличие от многих других, имеет силу прямого намерения и указания к действию. То есть, он несет основной мотив – убеждение, и направлен на то, чтобы привлечь внимание определенной аудитории при помощи далеко не только строго грамматических приемов, но и психологических. Публицистические материалы могут содержать такие фрагменты, которые несут вызов читателю, служат для провокации и создания резонанса. Публицистику невозможно представить себе без побудительного начала.

 

Тексты в этом литературном стиле неизменно содержат намерение произвести впечатление и заставить задуматься. Перевод подобных материалов сопряжен со множеством сложностей. Во-первых, необходимо знание политических реалий. Без обширных знаний о политической жизни, невозможно воспроизвести смысл публицистического текста на языке перевода. В отсутствие знаний об историческом контексте того или иного явления, о восприятии какого-либо события в различных культурах, не получится создать «работающие» сообщения, построить коммуникацию на основе убеждения. Во-вторых, требуется ценнейший навык практической риторики. Текст должен быть построен так, чтобы быть доступным для определенной публики и иметь силу управления общественным мнением. Одно из важнейших требований к тексту перевода – отсутствие перегруженности. В-третьих, обязательно тонкое чувствование стилистики. Ни в каком другом жанре форма не имеет такого практического значения, как в публицистике.

 

Переводчик должен не просто сохранить все богатство ассоциативных привязок, - он должен следить за тем, чтобы не создать новые. Кроме того, работа с синонимами, лексический выбор, как ничто другое, связан с личной позицией переводчика. Только высококлассный профессионал, оставаясь собой и одновременно не выражая собственных предпочтений, способен работать с публицистическим текстом отстраненно, беспристрастно. То есть так, чтобы его видение вопроса не повлияло на эмоциональную окраску текста, не входило в противоречие с замыслом автора, равно как и не усиливало ее. В-четвертых, особую роль играет сознание ответственности за управление имиджем. Любой публицистический текст является репрезентацией определенной идеи для общественности. Его «посыл» всегда исходит от какой-либо заметной фигуры медиа-пространства.

 

Тогда и текст, и его перевод служат для создания и поддержания определенного имиджа Вы хотите перевести художественное произведение с иностранного языка на русский язык, или перевести русское произведение на иностранный язык, чтобы издавать его за рубежом? А может, Вас интересует перевод стихотворения или целого поэтического сборника? Бюро переводов "Timilon" с удовольствием Вам поможет!

© 2015 Бюро переводов «Timilon». Все виды перевода в Самаре. Нотариальное заверение перевода. Апостиль.

  • Instagram
  • Vkontakte Social Иконка