Перевод юридических текстов

 

Преимущественно к этому типу текстов относятся различного рода контракты и соглашения, уставы, реже научные тексты по юриспруденции. Мы гарантируем точность перевода и соблюдение всех клише, так как понимаем цену возможной ошибки. 

 

Цены

Портфолио

 

Зачастную цена ошибки перевода контракта - это проигранный арбитражный суд. Поэтому первостепенное значение при переводе юридических текстов приобретает точность. Что мы подразумеваем под словом "точность". Это не допустить двойного смысла того или иного пункта соглашения. 

 

Следующее место по важности занимает знание клишированных конструкций, а также их адекватная передача. Дословная передача оригинального юридического текста приведет к тому, что договор не пропустит юридический отдел одной из сторон соглашения. Поэтому перед переводчиком возникает задача - точная передача смысла юридического документа при одновременной его адаптации к юридическим реалиям той страны, для которой этот перевод осуществляется. 

 

Ну и, наконец, это внимательность при передаче имен собственных. Здесь тоже не все так однозначно, как это представляется на переводческих и филологических специальностях в университете. Например, OOO TIMILON и TIMILON LLC - это два разных юридических лица, так как общество с ограниченной ответственностью в России не является полным аналогом "limited liability company". С другой стороны, следует обращать внимание на общепринятое написание названий крупных компаний. Google в помощь переводчикам! Если для одной компании название должно однозначно транслитироваться (и без иных вариантов), то в другом случае допустим частичный или полный перевод названия организации. Это зависит от языковой группы (правила перевода имен собственных для славянских языков и для, скажем, английского языка, кардинально отличаются) и от того, как позиционирует себя сама компания для своих иностранных партнеров.

 

Быстро научиться выполнять эти задачи нельзя, даже если ты юрист, в совершенстве владеющий иностранным языком. Необходимо иметь существенный опыт в области перевода именно юридических текстов. В нашем Бюро переводов переводчик, специализирующийся на технических тематиках никогда не возьмет в работу юридический перевод (как собственно, и наоборот). Мы несем полную отвественность за качество выполненного перевода вплоть до суда. 

 

Мы гарантируем, что специалисты переводческого агентства Timilon отлично разбираются во всех тонкостях использования юридической терминологии. Для правильного юридического перевода недостаточно в совершенстве освоить терминологию, знать особенности ее использования в конкретном контексте и правила оформления документации, такой перевод требует еще и специальных знаний. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также иметь понимание о правовой системе страны переводимого языка.

 

Чтобы подробнее узнать о некоторых наших проектах, посмотрите наше портфолио.

Что касается цен на перевод договоров, уставов и соглашений, то в нашем Бюро переводов ставки за перевод юридических текстов не зависят от тематики. Цена за перевод определяется срочностью заказа и языковой парой. Цены на письменный перевод юридических документов при стандартных сроках исполнения указаны в нашем прайс-листе.

© 2015 Бюро переводов «Timilon». Все виды перевода в Самаре. Нотариальное заверение перевода. Апостиль.

  • Instagram
  • Vkontakte Social Иконка