Отбор исполнителей

Ежедневно нам приходит на почту десятки писем от потенциальных внештатных переводчиков. Каковы критерии и этапы отбора, чтобы попасть в нашу базу данных?

Нужен ли диплом переводчика или лингвиста?

Вообще говоря, это имеет самое второстепенное значение. Такой диплом нужен в одном лишь случае: когда на него дается ссылка в так называемом аффидавите. Аффидавит – это письменное заявление конкретного переводчика, осуществлявшего перевод, о том, что перевод выполнен верно, точно и в полном объеме. Такой тип заверения применяется при переводе официальных документов, например, при подаче документов для получения визы или в судебные инстанции.

Переводчики же, претендующие на осуществление перевода специальных тематик (технические переводы, юридические переводы, экономические переводы, медицинские переводы и т.д.), должны отвечать следующим критериям.


Опыт работы переводчиком от 5 лет

Такой опыт должен быть подробно изложен в резюме с указанием конкретных проектов, в которых переводчик принимал участие. Также резюме должно прямо отвечать на вопрос, на переводе каких текстов специализируется человек. Существуют ли переводчики-универсалы? Как ни странно, да, но их в нашей базе можно пересчитать по пальцам одной руки. А вообще, если человек заявляет, что он одинаково хорошо переводит и научные статьи по квантовой механике, и законодательные акты – ну что же, ему придется доказать нам свой профессионализм в каждой из заявленных сфер прежде, чем он будет допущен к работе с реальными заказами.


Наличие переводческого портфолио

Здесь все просто. Есть опыт – значит, должно быть портфолио. Нет портфолио – либо нет опыта, либо лень его составлять. Лень составлять – нет мотивации на развитие в переводческой сфере. И в том и в другом случае с такими кандидатами нам не по пути.


Выполнение тестового задания

Совсем небольшое тестовое задание объемом всего-то 1000 знаков, составленное для каждой языковой пары и для каждой тематики, способно нам очень много рассказать о кандидате. Задания в нем мы берем из нашей практики. И хотя многие из них имеют единственно правильного решения, к примеру, будучи вырванными из контекста, по результату выполнения тестового задания мы можем понять, как человек мыслит при решении нестандартных переводческих задач.

Интересно отметить, что среди наших технических переводчиков большинство не имеют филологического образования. Зато свободно владеют соответствующим языком и обладают огромным опытом перевода в технической сфере как инженеры или научные работники. Особняком стоят медицинские переводы. Здесь уровень ответственности самый высокий. В медицинской сфере перевод осуществляется строго профессиональным медиком без исключения.

Популярные посты
Свежие посты
Архив
Поиск по тегам

© 2015 Бюро переводов «Timilon». Все виды перевода в Самаре. Нотариальное заверение перевода. Апостиль.

  • Instagram
  • Vkontakte Social Иконка