CAT-инструментарий переводчика

CAT расшифровывается как Computer Aided Translation, т.е. «автоматизированный перевод».

Говоря о CAT, мы, в первую очередь, говорим о системах переводческой памяти. Но что такое системы переводческой памяти и зачем они нужны?

Переводческая память, она же TM (Translation Memory) – это база данных, которая содержит набор ранее переведенных текстов, разбитых на логические сегменты. А вот CAT уже объединяет в единую систему несколько TM и предоставляет инструментарий для управления ими.

Таким образом, CAT выполняет сразу несколько задач:

Задача 1: Автоматическая подстановка ранее переведенных фрагментов.

Это самое главное предназначение любого CAT-инструмента. Процесс автоматической подстановки можно регулировать, задавая, например, нижний порог процента совпадений. Но даже если процент совпадений окажется ниже заданного уровня, система выведет перевод такого фрагмента в отдельном окне, а в другом – наглядно продемонстрирует, в чем конкретно текущий фрагмент отличается от ранее переведенного. При работе с похожими между собой текстами такая система увеличивает рост КПД переводчика в разы, а то и на порядки.

Задача 2: Удобная организация рабочего пространства для переводчика.

Перед глазами у переводчика одновременно: оригинал, перевод (над которым он работает в данный момент), рабочий глоссарий, демонстрация ранее переведенных похожих фрагментов с указанием конкретных различий, электронные специализированные словари. Не нужно переключаться между окнами, искать и просматривать файлы более ранних переводов и т.д. В итоге – рост КПД!

Задача 3: Обеспечение терминологического единства.

Это требуется, когда над одним большим проектом работают одновременно несколько переводчиков. Автоматически ведется единый глоссарий. А система сигнализирует, если перевод того или иного термина отличается от такого глоссария.

Задача 4: Организация работы нескольких переводчиков над одним проектом.

В продолжение предыдущего пункта необходимо подчеркнуть, что CAT-tool позволяет не только вести общий единый глоссарий, но и позволяет менеджеру проекта контролировать ход его выполнения в любой момент времени на любом этапе.

Задача 5: Автоматический подробный расчет статистики проекта.

Это требуется для быстрой и точной оценки сроков и стоимости выполнения заказа. Такие показатели обязательны для формирования коммерческого предложения по большим проектам. Система покажет количество как кросс-файловых повторов, так и дублирований текста внутри каждого документа (количество слов, знаков, цифр и пр.), что позволит менеджеру количественно оценить трудоемкость предстоящего перевода.

О том, каким CAT-инструментарием пользуются в бюро переводов Timilon, читайте здесь.

Популярные посты
Свежие посты
Архив
Поиск по тегам

© 2015 Бюро переводов «Timilon». Все виды перевода в Самаре. Нотариальное заверение перевода. Апостиль.

  • Instagram
  • Vkontakte Social Иконка