Перевод и озвучивание видеороликов

 

Перевод и озвучивание рекламных, обучающих и прочих типов видеороликов. Возможен дубляж или осуществление перевода в виде субтитров по желанию заказчика.

 

Цены

Портфолио

 

Такие переводы имеют ряд специфических особенностей. Часто именно от перевода фильма зависит впечатление, которое оно произведет на публику.

 

И до сих пор в кругах любителей кино ведутся бурные дискуссии о предпочитаемой форме переводов фильма – закадровом озвучивании (при сохранении голосов актеров) или дубляже. При этом некоторые специалисты даже настаивают на субтитрах, которые позволяют слышать живые голоса актеров.

 

Если дубляж фильма производится для его оригинальной версии, то эта работа выполняется со сценария, и перевод носит черты письменного перевода. Озвучивание же пиратских версий фильмов производится на слух и по существу представляет разновидность синхронного перевода. При этом от переводчика требуется сохранить не только смысл, но и специфические особенности речи персонажей, с чем, как правило, у российсих переводчиков бывают проблемы. Специфику либо убирают, либо чересчур подчеркивают.

 

В последнее время стало популярным создание видеороликов, которые демонстрируются на различных совещаниях и конференциях. Такие ролики, предваряя совещание, быстро вводят его участников в суть проблемы. Естественно, если совещание международное требуется перевод таких материалов на иностранный язык, чаще всего английский.

© 2015 Бюро переводов «Timilon». Все виды перевода в Самаре. Нотариальное заверение перевода. Апостиль.

  • Instagram
  • Vkontakte Social Иконка